Chandra Gurung
5 august,1976
Graduation in Commerce BBS
First anthology titled उसको मुटुभित्र देशको
नक्सा नै थिएन, 2007.
It is our pleasure to add an upcoming Nepali poet Chandra Gurung, to the Indian mainstream. The translation of a foreign language into English or Hindi helps us understand the different societal structure and prevailing conditions. Being neighboring countries the amalgamation has brought forth beautiful results. Since our societies and cultures do not differ much, it feels as if we are reading, feeling, and understanding the essence and fragrance of our very own land.
Aparna Bhagwat |
MOUNTAIN, HILL AND TERAI
Mountains that are injured
By the assault of innumerable Tenzings and Hillarys
Every time,
Trickling cold tears of snow!
Upon the order of some army officer
Adorned in green fitting combat dress,
And waiting for another command
Silently stands the soldier hills!
By the torrent blades of flood,
Terai with a clean-shaved head
Sits quietly
Basking the heat of poverty in winter!
Mountains that are injured
By the assault of innumerable Tenzings and Hillarys
Every time,
Trickling cold tears of snow!
Upon the order of some army officer
Adorned in green fitting combat dress,
And waiting for another command
Silently stands the soldier hills!
By the torrent blades of flood,
Terai with a clean-shaved head
Sits quietly
Basking the heat of poverty in winter!
THIS LIFE
This life,
From the cup of a tea early in the morning
Carrying desires of touching skies
Soars high in the form of steam.
After a while
Dashes here and there
Wanders around the world of fantasy.
And finally,
Dissolves into nowhere before realizing its dream.
Sometimes,
Standing on an estranged place
I slowly sip the tea of life
Prepared without sugar and tea leaves,
Neither any color,
Nor any taste,
And without any sweetness in it,
Only to subside the hunger of dreams
And to quench the flirty thirst of desires.
This life-
Starts every morning
With many thoughts boiling inside me,
But wears out
By everyday exhaustion and failures.
Every evening,
Stinks badly like the rotten dreams
And spreads the foul odor of
Bitter experiences
In every nook and corner of heart.
This life,
From the cup of a tea early in the morning
Carrying desires of touching skies
Soars high in the form of steam.
After a while
Dashes here and there
Wanders around the world of fantasy.
And finally,
Dissolves into nowhere before realizing its dream.
Sometimes,
Standing on an estranged place
I slowly sip the tea of life
Prepared without sugar and tea leaves,
Neither any color,
Nor any taste,
And without any sweetness in it,
Only to subside the hunger of dreams
And to quench the flirty thirst of desires.
This life-
Starts every morning
With many thoughts boiling inside me,
But wears out
By everyday exhaustion and failures.
Every evening,
Stinks badly like the rotten dreams
And spreads the foul odor of
Bitter experiences
In every nook and corner of heart.
RULER AND SHOES
The rulers,
Covering their filthy feet
With different design of shoes
Feel secure.
The shoes also
Having got to live under the ruler’s feet
The rulers,
Covering their filthy feet
With different design of shoes
Feel secure.
The shoes also
Having got to live under the ruler’s feet
Regard themselves fortunate.
They attain great pleasure
In being at their boss’ service
And being their blind followers
Intone the names of their masters.
These rulers,
In assurance of the courtier shoes
Don’t pay heed to anyone.
In the hands of abettor shoes
Fear none.
And slam kick
Upon tender dreams.
These shoes,
Tread mercilessly
On innocent lives.
And trample
The beautiful flowers of garden.
But one thing-
Whatever transgression and oppressions
These rulers carry out,
They do it only after putting on their shoes.
Without shoes, their naked feet
Cannot even traverse a single step.
Rogue Rulers!
In being at their boss’ service
And being their blind followers
Intone the names of their masters.
These rulers,
In assurance of the courtier shoes
Don’t pay heed to anyone.
In the hands of abettor shoes
Fear none.
And slam kick
Upon tender dreams.
These shoes,
Tread mercilessly
On innocent lives.
And trample
The beautiful flowers of garden.
But one thing-
Whatever transgression and oppressions
These rulers carry out,
They do it only after putting on their shoes.
Without shoes, their naked feet
Cannot even traverse a single step.
Rogue Rulers!
INFLATION
Nowadays-
Every day,
Every moment,
At every junction,
And in every lane,
I encounter inflation.
Nowadays-
Every day,
Every moment,
At every junction,
And in every lane,
I encounter inflation.
I keep walking
On the road of life
And inflation keeps soaring up
To touch the skies.
The contorted face of inflation
Haunts me often
And how I always wish-
That I never confront it again.
On the road of life
And inflation keeps soaring up
To touch the skies.
The contorted face of inflation
Haunts me often
And how I always wish-
That I never confront it again.
Even then nowadays-
Every day,
Every moment,
At every junction,
And every street,
I encounter inflation.
And with every confrontation
My worldly desires -
Clothes for body,
Food for stomach
And a roof for shelter
Get buried in the graveyard of heart.
Every day,
Every moment,
At every junction,
And every street,
I encounter inflation.
And with every confrontation
My worldly desires -
Clothes for body,
Food for stomach
And a roof for shelter
Get buried in the graveyard of heart.
I always,
Try to walk, protecting myself
And staying safe from inflation
But every time
In the long queue of -
Ration Store,
Gas Station,
Drinking Water Office
And Electricity Board,
I encounter inflation.
Try to walk, protecting myself
And staying safe from inflation
But every time
In the long queue of -
Ration Store,
Gas Station,
Drinking Water Office
And Electricity Board,
I encounter inflation.
FOREIGN LAND
In this alien land,
I have brought with me these two eyes
Always wanting to see the towering dreams.
Along with them
I also have with me my two hands that toil day and night
And, the legs that are measuring more journeys of life.
Coming till here,
I have with me a face that bears my own identity,
A face that has gleamed with every new victory
And, I also have my lips
That smile at every happiness here.
In this alien land-
Legs walk many desires,
Hands have accumulated much happiness,
Life has danced many joys,
Lips have bloomed many colorful smiles,
And much laughter sprouting over the cheeks.
I have everything with me
In this alien land,
I have brought with me these two eyes
Always wanting to see the towering dreams.
Along with them
I also have with me my two hands that toil day and night
And, the legs that are measuring more journeys of life.
Coming till here,
I have with me a face that bears my own identity,
A face that has gleamed with every new victory
And, I also have my lips
That smile at every happiness here.
In this alien land-
Legs walk many desires,
Hands have accumulated much happiness,
Life has danced many joys,
Lips have bloomed many colorful smiles,
And much laughter sprouting over the cheeks.
I have everything with me
In this foreign land,
What I do not have here, is a heart-
That could fit all these,
Desires,
Joys,
Happiness,
Pleasures,
Laughter
And Smiles,
A heart that is left somewhere behind -
In my own land.
In my own land.
THE
THE CITY THAT I’VE LIVED
All
over the body of this city
The
concrete buildings sprouting like wild mushrooms
All
of them
-Stretching
their life pooped spines
-Raising
their honor stooped heads
-Broadening
their dignity sunken bosoms
-Opening
their dream captivated eyes
Over
the smudged skies
Are
humming in chorus- a hymn of their hollow heights.
Measuring
the setting youth of life
I
have witnessed
-Housing
lands turning fat, devouring the green fields
-Water
tanks taking height, swallowing the wells and springs
-Houses
standing tall, barricading the hills on either side
-Walls
erecting high, demolishing the splendor of trees
-Streets
lying crushed, under millions of feet
Here-
In the city that I’ve lived.
I
have found
The
advent of movie theatres chasing the Rodhis*
The
germination of fast food cafes replacing the tea stalls
And-
On
the either side of street
-Lifting
heart-alluring showrooms with both hands
-Carrying
colourful shops on shoulders
-Wearing
artificial smile on faces
To
attract the ‘time-pass’ throng of people
Standing
swarming are shopping centers.
Here,
In
the city that I’ve lived
-Peace
prevails if voted to a specific political party
An election proclamation
An election proclamation
-‘Buy
two get one free’- birth of a new brand of soap
-Brash
Ayurvedic medicines healing the most private diseases
Smearing
lips with
Such
multi-coloured lipsticks of advertisement
Standing
are the fashionable walls
Chortling
prostitute’s chic smiles.
Here-
Before
the hungry huts
Without
restraint, spit the star hotels uncouthly.
Making
fun of the ill-clad feeble bodies
Time,
in short skirts
Walks
on the ramp- a modern catwalk.
And,
the towering buildings here
Smelling
of the chemical beauty of enamels
Stand
fastened to one another
Giving
home to multi-faceted creatures that never live in harmony.
The
city that I’ve lived-
Where
different unoccupied sculptures at every crossroad
Are
standing quietly
Observing
our life full of hustle and bustle.
Here,
Over
the black-topped confused roads
Seen
are grieving ambulances running.
And,
-Atop
the overhead bridges
-At
the corners of secluded parks
-On
the footway of dark roads
Seen
are flirtatious streetwalkers
Finding
illicit business on the faces of crowd.
This
is the city that I’ve lived
-Neither
is covered by a mantilla of love
-Nor
is tied by a thread of humanity
-And
isn’t surrounded by walls of harmony either
Isolated
from all sides… the city that I’ve lived.
Rodhis* -To the Gurung Community of Nepal, the “Rodhi Ghar” is a place for people to relax and enjoy themselves singing and dancing after the hardships of the day in the villages.
Translator
Jayant
Sharma is a freelance translator and writer from Nepal. Having served in
various national and international organizations as translator and writer, he
contributes regular write-ups to major national dailies and South-Asian journals
regarding arts, literature and culture, and has more than a dozen of books
translated to his credit. His interviews on translation and writing have
appeared in various journals. He also has worked as editor for different
magazines and currently is the executive editor of ‘SATHI’, an English literary
journal, a first of its kind in Nepal.